
大寶伏藏TD1484རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཡང་ཏིག་གཡུ་སྒྲོན། སྒྲུབ་ཐབས།
38-27-1a
༄༅། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཡང་ཏིག་གཡུ་སྒྲོན། སྒྲུབ་ཐབས།
༈ རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །
38-27-1b
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ། །ཕྱི་ལྟར་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ནང་ལྟར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ལྔ། །གསང་བར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གངས་རི་འམ། །ནགས་རི་སྤང་རི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །སྨན་མོའི་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་མདའ། །དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་བཞག་པར་བྱ། །མཐའ་སྐོར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་བྱས་པ། །མདུན་དུ་གངས་རི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་སྟེ། །དེ་ནང་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཀར་གསལ་ནི། །དར་དཀར་ན་བཟའ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །དར་ཐོད་མེ་ལོང་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། །
38-27-2a
འཛུམ་བཅས་ཕྱེད་ཀྲུང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མཆེད་བཞི་གཙོ་མོ་འདྲ། །ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ། །སྒེག་མཛེས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གནས་སྨན་གངས་རི་ལྷ་ཡི་གནས། །སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཉིད་པདྨའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕོག་པས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དགྱེས་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །རྗེས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི། །གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1484《珍宝页》，金刚绿松石佛母修法如意满月。
空行扬提，扬提绿松石，修法。
《珍宝页》。金刚绿松石佛母修法如意满月。空行扬提。
金刚绿松石佛母修法名为《如意满月》，顶礼大导师莲花生。
如意满愿皆成就，
所欲诸愿皆圆满，
祈祷益西措嘉母，
宣说金刚绿松石修法。
此法有外内密三种，
外修如五药女姐妹，
内修如五悦意天女，
密修如五空行母，
此乃身语意之修持。
首先是外修法：
于心仪之雪山，
或森林山、草地山、花园中，
在寂静宜人的处所，
于四瓣莲花坛城之上，
放置药女之像、镜子和箭，
并用五色绸缎装饰。
周围摆设三白三甜，
以及鲜花等供品。
然后，自己瞬间观想为，
莲花生大士。
前方是雪山和花园，
中央是珍宝宫殿，
殿内珍宝座之上，
金刚绿松石佛母，身色洁白明亮，
身着白色丝绸，以金玉装饰。
右手持如意宝珠，
左手持银色明镜。
头戴丝绸头饰，以明镜花鬘为饰，
面带微笑，半跏趺坐，散发光芒。
四方有四位姐妹，与主尊相似。
皆为十六妙龄少女，
观想为妩媚动人、喜悦之姿。
心间光芒四射，
从处所药女雪山天神之境，
自洁白云朵清净宫殿中，
迎请智慧尊者融入。
以实物和意念供养，
专注持诵此咒：
嗡 班匝 扎莫哈 吽 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रामो ह ह्रीं ह्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，吽，吽，梭哈)
观想自己莲花生的光芒，
触及彼等身语意，
因喜悦而降下珍宝之雨，
实现一切愿望。
之后，将三白三甜之，
朵玛以三字加持，
嗡 班匝 扎莫哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रामो ह बलिṃ त ख ख खा हि ख हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra prāmo ha baliṃ ta kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，食子，给予，卡卡，卡嘿，卡嘿)
念诵五次或七次后献供。
并诵此赞：
金刚绿松石佛母，身姿何等美妙，
洁白明亮，如雪山之巅旭日东升。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1484, 'Precious Page', The Practice of Vajra Turquoise Tara, The Moon of Fulfilling Desires.
Dakini Yangtig, Yangtig Turquoise, Practice.
'Precious Page'. The Practice of Vajra Turquoise Tara, The Moon of Fulfilling Desires. Dakini Yangtig.
The Practice of Vajra Turquoise Tara called 'The Moon of Fulfilling Desires', I prostrate to the Great Teacher Padmasambhava.
May all wishes be fulfilled,
May all desires be perfected,
I entrust myself to Yeshe Tsogyal,
I will explain the practice of Vajra Turquoise Tara.
This has three aspects: outer, inner, and secret.
The outer is like the five medicine sisters,
The inner is like the five delightful goddesses,
The secret is the five dakinis.
This is the practice of body, speech, and mind.
First, the outer practice:
On a snow mountain that pleases the mind,
Or a forest mountain, grassland mountain, or pleasure garden,
In a secluded and delightful place,
On a mandala of a four-petaled lotus,
Place the image of the medicine woman, a mirror, and an arrow,
And decorate with five-colored silks.
Around the edges, arrange the three whites, three sweets,
And offerings such as flowers.
Then, instantly visualize yourself as,
The Great Master Padmasambhava.
In front, there is a snow mountain and a pleasure garden,
In the center, there is a precious palace,
Inside, on a precious throne,
Vajra Turquoise Tara, white and clear,
Adorned with white silk and gold and turquoise.
The right hand holds a wish-fulfilling jewel,
The left hand holds a white silver mirror.
Wearing a silk headdress, adorned with a mirror garland,
Smiling, in a half-lotus posture, radiating light.
On the four sides are the four sisters, similar to the main deity.
All are sixteen years of age,
Visualize them as charming, beautiful, and joyful.
From the heart, radiate light,
From the place of the medicine woman, the abode of the mountain gods,
From the pure palace of white clouds,
Invite the wisdom being to merge.
Make offerings with objects and mind,
Recite this mantra without distraction:
oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रामो ह ह्रीं ह्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra prāmo ha hrīṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，吽，吽，梭哈)
Visualize that the light of your Padmasambhava,
Touches their body, speech, and mind,
And out of joy, rains down precious jewels,
Fulfilling all desires.
Afterwards, bless the torma of the three whites and three sweets,
With the three syllables,
oṃ vajra prāmo ha baliṃ ta kha kha khā hi kha hi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रामो ह बलिṃ त ख ख खा हि ख हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra prāmo ha baliṃ ta kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，食子，给予，卡卡，卡嘿，卡嘿)
Offer by reciting five or seven times.
And recite this praise:
Vajra Turquoise Tara, how beautiful is your form,
White and clear, like the rising sun on the face of a snow mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་
38-27-2b
དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དགྱེས་པས་དོན་འགྲུབ་བསམ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྔར་བས་འགྱུར་ཞིང་དགའ། །བུད་མེད་འདུ་དང་ཟས་སྟེར་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་རྨི། །དངོས་གྲུབ་ཟས་ནོར་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། ཁྱད་པར་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་། །ཡུལ་མི་མང་པོ་འདུ་བ་ཡིན། །འདོད་དོན་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །ཨྠྀི་། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཟ་འོག་ཁུག་མ་རུ། །ཤེལ་དང་བྱི་རུ་གཡུ་ཆུང་གཞུག །བླ་རྡོ་ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔ་ནི། །དམར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཕྱེད་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཟས་ནོར་བཅས། །སྐད་ཅིག་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སྡུས་སྡུས་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཛཿ སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་
38-27-3a
འོད་དམར་གཅིག་གྱུར་ནས། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་འདུས་པར་བསམ། །ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་བཀུག་པར་བསམ། ཁྱད་པར་གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྐད་ཅིག་བཀུགས་ནས་དབང་གྱུར་བསམ། །རྗེས་ལ་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མས་མཆོད། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མན་དྷཱ་ར། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་མཛད་པ་མོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསམ་པ་བཞིན། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཐུན་མཚམས་ཅི་བདེར་གནས། །རྨི་ལམ་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་གནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ །བུད་མེད་འདུ་དང་གཏེར་འདོན་རྨི། །དངོས་སུ་གང་དམིགས་དབང་དུ་འདུ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་སྐྱེ་བོ་འདུ། །དབང་གིས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །དེ་ནི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འོ། །ཨྠྀི་། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །མཎྜལ་འདབ་བཞི་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་དང་ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་ལྟེར། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས

【现代汉语翻译】
向成就者赐予殊胜成就，我顶礼赞叹五位眷属尊。
忆念往昔莲师（Padma，莲花生）尊前所立誓言，请以欢喜之容示现于瑜伽士我。
祈愿所托之事迅速成办！如此祈祷，心怀喜悦，思所成办之事。
于座间休息时，随心安住。如是修持七日，梦境较前更胜，心生欢喜。
梦见女子聚集、供养食物，以及行礼绕拜之景。
成就、食物、财物如云般汇聚，尤为殊胜的是，梦见贤善女子与众多乡人聚集。
获得所欲共同成就，此乃外修之法。
阿底（Athi）！嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
第二，内修之法：处所与坛城如前，特别之处在于，于锦缎囊中安放水晶、珊瑚、小块绿松石。
本尊、明妃及五位眷属尊，皆为红润美貌，手持明镜、莲花。
以丝绸珍宝种种庄严，半跏趺坐，面带微笑，光芒四射。
从梵天（Tshangs pa）天神之境，迎请智慧尊，融入无二。
以供养赞颂令其欢喜，自身如日光般，以心间之光芒催动。
观想刹那间将世间众生连同食物财物一同摄为己有。
嗡 舍（Om Hrih）！班杂 扎 摩诃 舍 舍 德 德 阿嘎夏亚 库 匝（梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र प्रामो हः ह्रीं ह्रीं धः धः आकर्षय हुक् जः，梵文罗马拟音：Om Hrih Vajra Pramoha Hrim Hrim Dhah Dhah Akarshaya Huk Jha，汉语字面意思：嗡！希利！金刚 大 喜利！喜利！喜利！摄！摄！吸引 钩！扎！）
观想以观修和持诵之光芒，将三千世界化为一片红光，融入自身。
从明妃及五位眷属尊之光芒中，化现无量明妃。
观想摄集一切，尤其针对所欲成办之事，刹那间勾召，令其臣服。
其后，以力所能及之食子供养，亦应诵此赞颂：
于梵天（Tshangs pa）天神之境，天女散曼陀罗花（Mandharava）。
无量天神赞颂道：‘您是自在掌控三界之尊！’
供养、赞颂，并顶礼，祈愿如我所愿，一切愿望皆得成办！
如是祈祷，于座间休息时，随心安住。梦见无量众生聚集。
梦见身处日月之上，前往天界，女子聚集，取出宝藏。
亲见所欲之人臣服于我，众人倾心，众生聚集。
以威权获得广大成就，此乃内修之法。
阿底（Athi）！嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
第三，秘密修法：于寂静且与心意相合之处，绘制四瓣坛城，颜色分别为白、黄、红、绿，中心为蓝色。
于颅器中盛满甘露。

【English Translation】
Grant supreme accomplishment to the practitioner, I prostrate and praise the five attendant deities.
Remember the vows made before Guru Padma (Padma, Padmasambhava) in the past, show your pleasing face to the yogi me.
May the entrusted tasks be accomplished swiftly! Thus praying, with joy in mind, contemplate the things to be accomplished.
During breaks, abide as you please. Practicing thus for seven days, the dreams become even better than before, and joy arises.
Dreaming of women gathering, offering food, and performing prostrations and circumambulations.
Accomplishments, food, and wealth gather like clouds, especially auspicious is dreaming of virtuous women and many villagers gathering.
Obtaining the desired common accomplishments, this is the outer practice.
Athi! Gya Gya Gya.
Second, the inner practice: the place and mandala are as before, especially, place crystal, coral, and small turquoise in a brocade bag.
The deity, consort, and five attendant deities are all of red beauty, holding mirrors and lotuses.
Adorned with various silks and jewels, sitting in a half-lotus posture, with smiles and radiating light.
From the realm of Brahma (Tshangs pa), invite the wisdom being, merging into non-duality.
Please them with offerings and praises, oneself like the sun, urged by the light from the heart.
Visualize instantly gathering all beings in the world together with food and wealth.
Om Hrih! Vajra Pramoha Hrim Hrim Dhah Dhah Akarshaya Huk Jha (Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः वज्र प्रामो हः ह्रीं ह्रीं धः धः आकर्षय हुक् जः，Sanskrit Romanization: Om Hrih Vajra Pramoha Hrim Hrim Dhah Dhah Akarshaya Huk Jha, Literal Chinese meaning: Om! Hrih! Vajra Great Hrih! Hrih! Hrih! Gather! Gather! Attract Hook! Jha!)
Visualize with the light of contemplation and recitation, transforming the three thousand worlds into one red light, merging into oneself.
From the light of the consort and five attendant deities, emanate immeasurable consorts.
Visualize gathering everything, especially targeting the thing to be accomplished, instantly summoning and making it subservient.
Afterwards, offer tormas as much as possible, and also recite this praise:
In the realm of Brahma (Tshangs pa), the goddess scatters Mandharava flowers.
Immeasurable deities praise: 'You are the one who freely controls the three realms!'
Offering, praising, and also prostrating, may all desires be fulfilled as I wish!
Praying thus, during breaks, abide as you please. Dreaming of immeasurable beings gathering.
Dreaming of being above the sun and moon, going to the heavenly realm, women gathering, extracting treasures.
Seeing the desired person directly submit to me, captivating everyone's hearts, beings gathering.
Obtaining great accomplishment through power, this is the inner practice.
Athi! Gya Gya Gya.
Third, the secret practice: in a secluded and agreeable place, draw a four-petaled mandala, with colors white, yellow, red, and green, and a blue center.
Fill a skull cup with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀང་བའི་སྟེང་། །མེ་ལོང་ཆོས་
38-27-3b
འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ནང་། །ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡུལ་དང་སྐྱེ་བོའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་དོ། །ཧྲཱིཿལས་དབུས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་ཏོག །ཕག་ཞལ་མཆེ་གཙིགས་གཅེར་བུ་ལ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུས་པས་བརྒྱན། །གྲུ་མོ་ཁ་ཊྭཱྃ་མཚན་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །གཙོ་མོ་འདྲ་བའི་འཁོར་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་དང་། །ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ཅན། །ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་བསྐུལ་མ་ཐག །མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་ཟས་ནོར་དང་། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཛམ་གླིང་ཁྱོམ་ཁྱོམ་མེར་མེར་ལ། །རྒྱལ་
38-27-4a
པོ་ལ་སོགས་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྔ་ལྤགས་ལ། །འཁོར་ཡུག་རྔ་ཆེན་གཅིག་གྱུར་ལ། །ཉི་ཟླའི་རྔ་ཡོག་གིས་བརྡུངས་པས། །བདག་གི་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྲགས་ནས། །གཡོ་ལྡེག་མེར་ཞིང་ཁྱོམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ཁྲོམ་འདུ་སྐྱེ་བོས་བསྟོད། །ཟས་ནོར་ཆར་འབབ་མཁའ་ལ་འགྲོ །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དང་། །དུང་འབུད་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བ་རྨི། །དངོས་སུ་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུ། །ཆེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང་། །ཟས་ནོར་གཏེར་ནི་རྡོལ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀྲུ །ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཐོད་པའི་ནང་ཐིམ་དམིགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་བཏུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཟས་ནོར་འཕེལ། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་དང་ཆོས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་
38-27-4b
ཚིག་ཏུ། །ཆགས་ཞེན་མི་བྱ་སྦྱིན་པར་གཏང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །གཏུམ་མོ་སྦ

【现代汉语翻译】
在装满的（头盖骨）上方，在三重出现的镜子法中，写下‘Hrīḥ Ha Ri Ni Sa Lo Ka Sarva Siddhi Phala Khug JAH’，并在外面写上国家和人民的交换语。如此便生起五部空行母。
从Hrīḥ中，在中央生起ḍākiṇī（空行母，梵文：ḍākiṇī，ḍākiṇī，空行母） 。她身红黑色，头顶上有珍宝顶饰，猪面獠牙外露，赤身裸体，右手持弯刀，左手持颅碗血，右腿弯曲，左腿伸展，以骨饰庄严。肘部有khaṭvāṃga（卡章嘎，梵文：khaṭvāṅga，khaṭvāṅga，天杖）为标志。在四个方向上，从Ha Ri Ni Sa中，生起与主尊相同的眷属。
在所有空行母的心间，有莲花月轮和日轮，其上有红色的Hrīḥ字，带有强烈的bindu（宾度，梵文：bindu，bindu，点）。观想从被Ha Ri Ni Sa围绕的Hrīḥ字中发出光芒。自己观想为莲花颅鬘尊，身蓝黑色，以怖畏的光芒，从奥明境（藏文：འོག་མིན་，梵文：Akaniṣṭha，Akaniṣṭha，色究竟天）迎请智慧尊并融入自身。以外内秘密的供养来供养。毫不散乱地念诵此咒：
‘Om Hrīḥ Ha Ri Ni Sa Lo Ka Sarva Siddhi Ā Kar Sha Ya Khug Khug Dus Dus JAH JAH Citta Hrim Hrim’。观想从自己的心间发出光芒，击中空行母并立即激励她们。由于空行母的光芒四射，观想世间众生的食物和财富，以及所有想要成就的事物都被吸引过来。再次观想光芒四射，使阎浮提（藏文：འཛམ་གླིང་，梵文：Jambudvīpa，Jambudvīpa，南赡部洲）摇曳震动，国王等也被吸引过来。再次观想光芒四射，使天空、海洋变成鼓皮，周围变成一个巨大的鼓，用日月为鼓槌敲击，自己的名声鼓声响彻三界，摇曳震动，一切都臣服于自己。
毫不散乱地持诵咒语和禅定，持续七天。在梦中会梦见人群聚集赞美，食物和财富如雨般降下，在空中行走，找到宝藏和珍宝，吹响海螺，敲击大鼓。实际上，一切众生都会臣服。所有伟大和尊贵的人都会聚集，食物、财富和宝藏如泉涌般涌出，从四面八方聚集而来。当出现这些成就的征兆时，用智慧甘露清洗镜子，观想颅碗甘露的光芒将三界融化为光，融入颅碗中，然后喝下，从而获得成就。这个秘密成就如意宝，仅仅通过禅定和念诵，就能聚集一切，增加食物和财富，成就一切所愿，增长佛法。
如此修持的誓言是：不要有贪恋，要布施，恭敬上师，守护誓言，增长智慧，实行苦行。修习拙火。

【English Translation】
Above the filled (skull cup), in the triple arising mirror dharma, write 'Hrīḥ Ha Ri Ni Sa Lo Ka Sarva Siddhi Phala Khug JAH', and on the outside, write the exchange words of country and people. Thus, the five ḍākiṇīs are generated.
From Hrīḥ, in the center, generate ḍākiṇī (ḍākiṇī, ḍākiṇī, sky dancer). She is red-black in color, with a jewel tiara on her head, a pig face with bared fangs, and naked. Her right hand holds a curved knife, and her left hand holds a skull cup of blood. Her right leg is bent, and her left leg is extended, adorned with bone ornaments. Her elbow is marked with a khaṭvāṃga (khaṭvāṅga, khaṭvāṅga, a staff). In the four directions, from Ha Ri Ni Sa, generate retinues similar to the main deity.
In the heart of all the ḍākiṇīs, there are lotus moon discs and sun discs, on which is a red Hrīḥ syllable with a strong bindu (bindu, bindu, dot). Visualize light radiating from the Hrīḥ syllable surrounded by Ha Ri Ni Sa. Visualize yourself as the lotus skull garland deity, blue-black in color, with terrifying light, inviting the wisdom deity from Akanishta (Akaniṣṭha, Akaniṣṭha, the highest pure land) and merging into yourself. Offer outer and inner secret offerings. Recite this mantra without distraction:
'Om Hrīḥ Ha Ri Ni Sa Lo Ka Sarva Siddhi Ā Kar Sha Ya Khug Khug Dus Dus JAH JAH Citta Hrim Hrim'. Visualize light radiating from your heart, striking the ḍākiṇīs and immediately inspiring them. Due to the radiating light of the ḍākiṇīs, visualize the food and wealth of the world's beings, and all that is desired to be accomplished, being attracted. Again, visualize the light radiating, causing Jambudvīpa (Jambudvīpa, Jambudvīpa, the southern continent) to sway and tremble, and kings, etc., being attracted. Again, visualize the light radiating, causing the sky and ocean to become drum skins, the surroundings to become a huge drum, struck with the sun and moon as drumsticks, the sound of your fame drum resounding throughout the three realms, swaying and trembling, and everything submitting to you.
Without distraction, practice the mantra and meditation for seven days. In dreams, you will dream of crowds gathering and praising, food and wealth raining down, walking in the sky, finding treasures and jewels, blowing conches, and beating large drums. In reality, all beings will submit. All great and noble people will gather, food, wealth, and treasures will spring forth like a fountain, gathering from all directions. When these signs of accomplishment appear, wash the mirror with wisdom nectar, visualize the light of the skull cup nectar melting the three realms into light, merging into the skull cup, and then drink it, thereby attaining accomplishment. This secret accomplishment wish-fulfilling jewel, merely through meditation and recitation, can gather everything, increase food and wealth, accomplish all desires, and increase dharma.
The samaya (samaya, samaya, vow) of such practice is: do not have attachment, give generously, respect the guru, protect the samaya, increase wisdom, and practice asceticism. Practice tummo (gtum mo, caṇḍālī, caṇḍālī, inner heat).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞིང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཨྠྀི་། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རང་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧྲཱིཿདང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །མཐིང་ནག་བདེ་ཆེན་ཕག་མོ་ནི། །ཕག་ཞལ་གཅིག་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཛིན། །གར་བྱེད་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་དེ་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བསམ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལས། །ཧྲཱིཿདང་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བསྡུས། །སླར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །རླུང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ནས། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལུས་ཁེངས་བདེ་དང་སྟོང་པར་བསྒོམ། །རྗེས་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །མི་བསྒོམ་མི་བསྐྱེད་རང་སར་གཞག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ངང་། །
38-27-5a
རྩ་བ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སྔ་མ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ཀྱང་འདྲ། །སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཁ་ལོ་པས། །ལེགས་བསྒྱུར་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ །གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བློ་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བ་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གྱི། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཐར་ལམ་འབྲས་བུ་རབ་སྦྱིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གནད། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བ། །དེ་འདྲ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ལུགས། །གང་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལས། །ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནད་འདིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་
38-27-5b
དོན་དུ་གསལ་བར་བྱས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་

【现代汉语翻译】
观想乐空（བདེ་སྟོང་，bliss and emptiness）。这样做能迅速成就。
ཨྠྀི་ (藏文), अः (梵文天城体), ah (梵文罗马拟音), 啊：种子字。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
甚深无上的密法是：自己于莲花的心间。
观想ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字和ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文), हरिनिस (梵文天城体), harinisa (梵文罗马拟音), 哈日尼萨：种子字，从那里。
生出湛蓝黑色的胜乐金刚亥母，一面三眼。
手持钺刀、颅碗和卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱྃ་，khatvanga）。
作舞，放射无量光芒。
观想四方有同样的四位眷属。
从所有眷属心间的日月上，观想ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字和ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文), हरिनिस (梵文天城体), harinisa (梵文罗马拟音), 哈日尼萨：种子字。
从中放光，聚集器情世间（སྣོད་བཅུད，outer and inner world）。
复又收摄，融入心间的ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字。
上下之气相结合，如前进行收放的观想。
特别之处在于从右鼻孔，用铁钩和绳索，将一切化为光芒收摄。
从左鼻孔融入心间。
观想身体充满乐和空。
之后，一切法皆为自心。
心性本为空性，远离戏论。
安住于不生之虚空自性中。
不观想，不生起，安住于本然。
于平等性智（མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས，wisdom of equanimity）的原始状态中。
于无根之自性中，以智慧风（ཡེ་ཤེས་རླུང，wisdom wind）达到究竟。
于大乐之地证入涅槃。
此为圆满次第，能迅速获得至高果位。
前面三种为生起次第，共同成就如雨般降临。
如是知晓观想的瑜伽士，无论修习何种世间或出世间的生起次第都一样。
以心要的圆满次第驾驭，便能顺利前往解脱之城。
此外，无论如何观想轮回与涅槃的平等性，都超越了思维。
如是证悟，便能从轮回中解脱。
因此，凭借金刚绿松石灯（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན，Dorje Yutronma）的生起次第和圆满次第。
以善施解脱道之果，愿与具缘者相遇。
甚深空行之要诀，赐予大乐与成就二者。
如是莲花生大士（པདྨ，Padma）之法，由无垢光（དྲི་མེད，Drimed）尊者。
合为一体的甚深之义，于雪山白颅（གངས་རི་ཐོད་དཀར，Gangri Todkar）处。
善妙著述，愿以此功德，一切众生皆能获得佛果。
此乃从根本处脉轮，以收摄字（ཡི་གེ་བསྡུ་བ，gathering letters）之法。
以此要诀，能迅速成就。
为有缘者清晰阐明。
《吉祥金刚绿松石灯母修法——如意宝月》终。邬金（ཨོ་རྒྱན，U rgyan）大士莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padma 'byung gnas）加持之瑜伽士无垢光（དྲི་མེད་འོད་ཟེར，Dri med 'od zer）于秋季花果成熟之时，在雪山白颅（གངས་རི་ཐོད་དཀར，Gangri thod dkar）之邬金宗（ཨོ་རྒྱན་རྫོང，U rgyan rdzong）处著成圆满。吉祥！吉祥！吉祥！愿一切时中吉祥！
观想乐空（བདེ་སྟོང་，bliss and emptiness）。这样做能迅速成就。
ཨྠྀི་ (藏文), अः (梵文天城体), ah (梵文罗马拟音), 啊：种子字。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
甚深无上的密法是：自己于莲花的心间。
观想ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字和ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文), हरिनिस (梵文天城体), harinisa (梵文罗马拟音), 哈日尼萨：种子字，从那里。
生出湛蓝黑色的胜乐金刚亥母，一面三眼。
手持钺刀、颅碗和卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱྃ་，khatvanga）。
作舞，放射无量光芒。
观想四方有同样的四位眷属。
从所有眷属心间的日月上，观想ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字和ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文), हरिनिस (梵文天城体), harinisa (梵文罗马拟音), 哈日尼萨：种子字。
从中放光，聚集器情世间（སྣོད་བཅུད，outer and inner world）。
复又收摄，融入心间的ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍：种子字。
上下之气相结合，如前进行收放的观想。
特别之处在于从右鼻孔，用铁钩和绳索，将一切化为光芒收摄。
从左鼻孔融入心间。
观想身体充满乐和空。
之后，一切法皆为自心。
心性本为空性，远离戏论。
安住于不生之虚空自性中。
不观想，不生起，安住于本然。
于平等性智（མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས，wisdom of equanimity）的原始状态中。
于无根之自性中，以智慧风（ཡེ་ཤེས་རླུང，wisdom wind）达到究竟。
于大乐之地证入涅槃。
此为圆满次第，能迅速获得至高果位。
前面三种为生起次第，共同成就如雨般降临。
如是知晓观想的瑜伽士，无论修习何种世间或出世间的生起次第都一样。
以心要的圆满次第驾驭，便能顺利前往解脱之城。
此外，无论如何观想轮回与涅槃的平等性，都超越了思维。
如是证悟，便能从轮回中解脱。
因此，凭借金刚绿松石灯（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན，Dorje Yutronma）的生起次第和圆满次第。
以善施解脱道之果，愿与具缘者相遇。
甚深空行之要诀，赐予大乐与成就二者。
如是莲花生大士（པདྨ，Padma）之法，由无垢光（དྲི་མེད，Drimed）尊者。
合为一体的甚深之义，于雪山白颅（གངས་རི་ཐོད་དཀར，Gangri Todkar）处。
善妙著述，愿以此功德，一切众生皆能获得佛果。
此乃从根本处脉轮，以收摄字（ཡི་གེ་བསྡུ་བ，gathering letters）之法。
以此要诀，能迅速成就。
为有缘者清晰阐明。
《吉祥金刚绿松石灯母修法——如意宝月》终。邬金（ཨོ་རྒྱན，U rgyan）大士莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padma 'byung gnas）加持之瑜伽士无垢光（དྲི་མེད་འོད་ཟེར，Dri med 'od zer）于秋季花果成熟之时，在雪山白颅（གངས་རི་ཐོད་དཀར，Gangri thod dkar）之邬金宗（ཨོ་རྒྱན་རྫོང，U rgyan rdzong）处著成圆满。吉祥！吉祥！吉祥！愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Meditate on bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་, de-stong). By doing so, accomplishment is swiftly attained.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अः (Sanskrit Devanagari), ah (Sanskrit Romanization), Ah: seed syllable.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
The most secret and supreme is: oneself in the heart of a lotus.
Visualize ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan), हरिनिस (Sanskrit Devanagari), harinisa (Sanskrit Romanization), Harinisa: seed syllable, from there.
Arises the dark blue Great Bliss Vajravarahi, with one face and three eyes.
Holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga (ཁ་ཊྭཱྃ་, khatvanga).
Dancing, radiating immeasurable light.
Visualize four similar retinues in the four directions.
From the sun and moon in the hearts of all, visualize ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan), हरिनिस (Sanskrit Devanagari), harinisa (Sanskrit Romanization), Harinisa: seed syllable.
From them, light radiates, gathering the outer and inner worlds (སྣོད་བཅུད, snod-bcud).
Again, gather and dissolve into the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable in the heart.
Combine the upper and lower winds, and perform the visualization of expansion and contraction as before.
Especially, from the right nostril, with a hook and rope, gather all into light.
Dissolve from the left nostril into the heart.
Meditate on the body being filled with bliss and emptiness.
Afterwards, all phenomena are one's own mind.
The nature of mind is emptiness, free from elaboration.
Abide in the unborn nature of space.
Do not meditate, do not generate, rest in its own place.
In the original state of the wisdom of equanimity (མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས, mnyam-nyid ye-shes).
In the rootless nature, perfect with the wisdom wind (ཡེ་ཤེས་རླུང, ye-shes rlung).
Attain nirvana in the realm of great bliss.
This is the completion stage, which quickly attains the supreme state.
The first three are the generation stage, common siddhis fall like rain.
Thus, the yogi who knows how to meditate, whether practicing the generation stage of worldly or transcendental deities, is the same.
By mastering the essential completion stage, one goes to the city of liberation.
Furthermore, however one meditates on the equality of samsara and nirvana, it is beyond mind.
Thus realizing, one is liberated from samsara.
Therefore, through the generation and completion stages of Dorje Yutronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན, rdo-rje g.yu-sgron).
Bestowing the fruit of the path of liberation, may we meet with the fortunate ones.
The very profound key point of the dakinis, bestowing both great bliss and siddhis.
Such is the system of Padmasambhava (པདྨ, Padma), by Drimed (དྲི་མེད, Drimed).
The profound meaning combined into one, at the Snow Mountain White Skull (གངས་རི་ཐོད་དཀར, Gangri Todkar).
Well composed, may all beings attain Buddhahood through this virtue.
This is from the root chakra, by the practice of gathering letters (ཡི་གེ་བསྡུ་བ, yi-ge bsdu-ba).
By this key point, accomplishment is quickly attained.
Clearly explained for the fortunate ones.
The Sadhana of Glorious Vajra Yutronma, called 'Wish-Fulfilling Moon', is complete. Composed by the yogi Drimed Odzer (དྲི་མེད་འོད་ཟེར, Dri med 'od zer), blessed by the great master of Oddiyana, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Padma 'byung gnas), at the place of Ugyen Dzong (ཨོ་རྒྱན་རྫོང, U rgyan rdzong) of Gangri Todkar (གངས་རི་ཐོད་དཀར, Gangri thod dkar) when the autumn flowers and fruits ripened. Auspicious! Auspicious! Auspicious! May there be auspiciousness at all times!
Meditate on bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་, de-stong). By doing so, accomplishment is swiftly attained.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अः (Sanskrit Devanagari), ah (Sanskrit Romanization), Ah: seed syllable.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
The most secret and supreme is: oneself in the heart of a lotus.
Visualize ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan), हरिनिस (Sanskrit Devanagari), harinisa (Sanskrit Romanization), Harinisa: seed syllable, from there.
Arises the dark blue Great Bliss Vajravarahi, with one face and three eyes.
Holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga (ཁ་ཊྭཱྃ་, khatvanga).
Dancing, radiating immeasurable light.
Visualize four similar retinues in the four directions.
From the sun and moon in the hearts of all, visualize ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan), हरिनिस (Sanskrit Devanagari), harinisa (Sanskrit Romanization), Harinisa: seed syllable.
From them, light radiates, gathering the outer and inner worlds (སྣོད་བཅུད, snod-bcud).
Again, gather and dissolve into the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih: seed syllable in the heart.
Combine the upper and lower winds, and perform the visualization of expansion and contraction as before.
Especially, from the right nostril, with a hook and rope, gather all into light.
Dissolve from the left nostril into the heart.
Meditate on the body being filled with bliss and emptiness.
Afterwards, all phenomena are one's own mind.
The nature of mind is emptiness, free from elaboration.
Abide in the unborn nature of space.
Do not meditate, do not generate, rest in its own place.
In the original state of the wisdom of equanimity (མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས, mnyam-nyid ye-shes).
In the rootless nature, perfect with the wisdom wind (ཡེ་ཤེས་རླུང, ye-shes rlung).
Attain nirvana in the realm of great bliss.
This is the completion stage, which quickly attains the supreme state.
The first three are the generation stage, common siddhis fall like rain.
Thus, the yogi who knows how to meditate, whether practicing the generation stage of worldly or transcendental deities, is the same.
By mastering the essential completion stage, one goes to the city of liberation.
Furthermore, however one meditates on the equality of samsara and nirvana, it is beyond mind.
Thus realizing, one is liberated from samsara.
Therefore, through the generation and completion stages of Dorje Yutronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན, rdo-rje g.yu-sgron).
Bestowing the fruit of the path of liberation, may we meet with the fortunate ones.
The very profound key point of the dakinis, bestowing both great bliss and siddhis.
Such is the system of Padmasambhava (པདྨ, Padma), by Drimed (དྲི་མེད, Drimed).
The profound meaning combined into one, at the Snow Mountain White Skull (གངས་རི་ཐོད་དཀར, Gangri Todkar).
Well composed, may all beings attain Buddhahood through this virtue.
This is from the root chakra, by the practice of gathering letters (ཡི་གེ་བསྡུ་བ, yi-ge bsdu-ba).
By this key point, accomplishment is quickly attained.
Clearly explained for the fortunate ones.
The Sadhana of Glorious Vajra Yutronma, called 'Wish-Fulfilling Moon', is complete. Composed by the yogi Drimed Odzer (དྲི་མེད་འོད་ཟེར, Dri med 'od zer), blessed by the great master of Oddiyana, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Padma 'byung gnas), at the place of Ugyen Dzong (ཨོ་རྒྱན་རྫོང, U rgyan rdzong) of Gangri Todkar (གངས་རི་ཐོད་དཀར, Gangri thod dkar) when the autumn flowers and fruits ripened. Auspicious! Auspicious! Auspicious! May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

